台湾·新加坡·马来西亚
华人英文姓名写法
三地华人姓名英文写法各有规律,与大陆汉语拼音差异显著
识别方言拼音是正确还原中文名的关键
台湾人英文名
威妥玛拼音 + 自选英文名
台湾官方长期使用威妥玛拼音(Wade-Giles)或通用拼音(Tongyong Pinyin)转写姓名,与中国大陆的汉语拼音差异显著。同一个汉字,在台湾和大陆的英文写法可能完全不同。翻译时不能用大陆拼音规则反推。
威妥玛(台湾)vs 汉语拼音(大陆): 蔡 → Tsai(台)/ Cai(陆) 郑 → Cheng(台)/ Zheng(陆) 蒋 → Chiang(台)/ Jiang(陆) 许 → Hsu(台)/ Xu(陆) 朱 → Chu(台)/ Zhu(陆) 周 → Chou(台)/ Zhou(陆) 庄 → Chuang(台)/ Zhuang(陆) 赵 → Chao(台)/ Zhao(陆) 邱 → Chiu(台)/ Qiu(陆) 吕 → Lü / Lu(台)/ Lü(陆) 看到"Ts-""Ch-""Hs-"开头的姓,基本可判断为台湾威妥玛拼音。
大量台湾人在中文名之外另取一个英文名(通常为西方名),如 Kevin Chen、Jessica Wang、Andy Lin。这个英文名与中文名无对应关系,属个人偏好,翻译时一般保留英文名,不另行音译。
台湾人在英文环境中通常将姓名调换为西方顺序(名在前、姓在后),如 Tsai Ing-wen(蔡英文)在英文报道中写作 Ing-wen Tsai。部分官方文件保留中文顺序(姓在前)。翻译时留意顺序,以姓氏辨别。
台湾中文名的名字部分(两字)在英文中常用连字号连接,如 Ing-wen(英文)、Chien-jen(建仁)。这表示连字号两侧合起来是一个名,不可拆分。
新加坡华人英文名
方言拼音为主,非普通话拼音
新加坡华人祖籍多为福建(闽南)、潮州、广东、客家等地,英文姓名按各自方言发音拼写,而非普通话。同一汉字,在新加坡的英文写法与大陆普通话拼音可能截然不同,不能用汉语拼音反推原字。
以下为新加坡常见写法(括号内为对应汉字): Tan(陈)—— 闽南音,非普通话 Chen Lim(林)—— 闽南音,非普通话 Lin Ong(王)—— 闽南音,非普通话 Wang Ng(黄/吴)—— 粤语音,非普通话 Huang/Wu Goh / Goa(吴)—— 闽南音 Lee(李)—— 闽南/粤语音,拼写与普通话 Li 相近但读音不同 Wong(王/黄)—— 粤语音 Koh / Chua / Quah(柯/蔡/柯)—— 闽南音 Teo / Teoh(张/郑)—— 闽南/潮州音 Lau(刘)—— 粤语音,非普通话 Liu Yeo(杨)—— 闽南音,非普通话 Yang Kwek / Quek(郭)—— 闽南/粤语音
新加坡华人普遍有英文名,置于中文姓名之前,如 Peter Tan(陈某某)、Mary Lim(林某某)。正式文件中有时写全:Peter Tan Wei Ming。翻译时,英文名通常音译或保留,中文姓名部分可从方言拼写还原。
新加坡官方文件中华人姓名通常为西方顺序(英文名/名在前,姓在后)。纯中文语境仍保持姓在前。翻译时注意:Tan Ah Kow 这类全中文拼音写法,Tan 是姓,其余是名。
遇到新加坡华人英文姓名需还原中文时,步骤:①先判断姓(通常为第一个词);②对照方言拼音表查对应汉字;③若有官方中文文件或本人中文名,以此为准,方言拼音仅供参考。
马来西亚华人英文名
方言拼音,含马来尊称
马来西亚华人祖籍结构与新加坡相似,英文姓名同样按闽南、粤语、客家、潮州等方言音拼写,不按普通话。Tan、Lim、Wong、Ng、Goh、Lee 等写法与新加坡一致,对应关系相同。
马来西亚有联邦及州级荣誉衔头,常出现在华人名字前,翻译时须识别并保留: Tun(敦)—— 最高联邦荣誉,极少数人持有 Tan Sri(丹斯里)—— 联邦二等荣誉,类似爵士 Datuk Seri / Dato' Seri(拿督斯里)—— 联邦三等 Datuk / Dato'(拿督)—— 联邦或州级荣誉 这些称号置于名字之前,如 Tan Sri Lim Guan Eng(丹斯里林冠英)。翻译时称号单独处理,后接中文姓名。
马来西亚有相当比例的客家华人,其姓氏英文写法与闽南、粤语又有所不同。如 Wong 在粤语是王/黄,在客家话也可能是黄;Fong 可能是方或冯。遇到不确定的情况,优先查阅本人的中文资料。
马来西亚华人普遍同时使用中文名和英文名。官方文件(如护照、身份证)以英文拼音写法为准,中文名为辅。翻译时若需要中文名,以本人中文身份证上的写法为准,不可自行按拼音反推。
马来西亚是多民族国家。马来人用 bin/binti 父名制(见各语言人名规则主页);华人用中文姓名方言拼音;印度裔用"本名 a/l 父名"(a/l = anak lelaki,之子)或"本名 a/p 父名"(a/p = anak perempuan,之女)。看到 bin/binti 或 a/l/a/p 即可判断非华裔,不可用华人规则处理。
常见姓氏方言拼音快查
| 汉字 | 普通话拼音 | 新加坡/马来西亚写法 | 台湾威妥玛 |
|---|---|---|---|
| 陈 | Chen | Tan / Chan | Chen |
| 林 | Lin | Lim | Lin |
| 黄 | Huang | Ng / Wong | Huang |
| 王 | Wang | Ong / Wong | Wang |
| 吴 | Wu | Goh / Ng | Wu |
| 李 | Li | Lee | Li / Lee |
| 郭 | Guo | Koh / Kwok / Quek | Kuo |
| 蔡 | Cai | Chua / Chea | Tsai |
| 张 | Zhang | Teo / Cheung / Chang | Chang |
| 刘 | Liu | Lau | Liu |
| 杨 | Yang | Yeo / Yeoh | Yang |
| 郑 | Zheng | Tay / Cheng | Cheng |
| 许 | Xu | Koh / Khoo | Hsu |
| 周 | Zhou | Chew / Chu | Chou |
| 蒋 | Jiang | Chiang | Chiang |